Garðar Björnsson translations by Kristóf Erdődy /2025.10.10. 📜 🇮🇸



Válogatás Garðar Björnsson kortárs költészetéből, mely az izlandi táj és a második világháború utánig
tartó szikár körülmények egyfajta rövid összefoglalása, hangulatkeltő vetülete.
Ajánlott hozzá: Iceland Visual History Blog  !

 

 

Dimmuborgir

Í Dimmuborgum eigi er gott að rata
og flestir skyldu óska á því bata.
Á dimmum melum Kata sat þar lengi
og sá í draumi himnaríkis engi.

En allt í einu dimmdi fyrir sjónum
það var kominn bíll á fjórum hjólum
Og út úr stigu Dimmuborgar fangar
og sólin skein og jörðin öll hún angar  

Garðar Björnsson

 

 

Dimmuborgir (Sötét város)

Egy sötét városban nem könnyű megtalálni az utat,
hogy ez változzék, sok mindenki ez után kutat.
Sötét réteken sokáig hevert Kata egymagában,
álomba ringva egy mezőn, ahol kitárul Mennyországa.

Sötét lett egyhamar megint, szemben a tenger ormain,
kocsizaj jelent meg s négy keréken horkant is,
és a sötét város lépőfokain feltűntek a rabok,
a napfény megszeppenve elvonult és a föld is szaglott.

 

 

 

Jóhanna Katrín

Jóhanna Katrín kornung mey
komin um fertugt er hún ei
sautján ára hún aðeins er
eins og hún líka ber með sér


Jóhanna Katrín

Johann Katrin fiatal szűz még
nagyjából negyven lehet, megesküdnél
tizenhétnek nem nézhetnéd
mégis úgy hordja magát, egész testét

 

 

 

Dillimann og Dúsa

Dillimann og Dúsa
skjótast á milli húsa
eru að leita lúsa
á honum feita Fúsa


Dillimann és Dúsa

Dillimann és Dúsa
a házak között futva
tetveket keresnek ők
Fúsa testén, amely rőt

 

 

 

Nýársdagur

Hnokki nokkur hýr á brá
hreinn og yndisfagur
á hurðina bankar hann handarsmár
og heitir nýársdagur


Újév napján

Mikor egy fiatalember kopog
az ajtódnál hirtelen zörögve
újévkor üdvözölni finoman kopog
tisztán és megszépülve köszön be

 

 

Garðar Björnsson, fordította / translations © Erdődy Kristóf, 2025

 

 

 

 

 

 

 

#izlandi kölltészet #izandi műfordítás #Garðar Björnsson versek magyarul